1949, Natale Bardelle – La canzone dell’Uomo-Donna

La canzone dell’Uomo-Donna. Versi di N. Bardelle “Tra i cantori veneti, Natale Bardelle (Cavarzere (Venezia), 1905 – Schio (Vicenza ), 1968), detto Saltapasti, collaborò ripetutamente con Piazza e De Antiquis anche nella realizzazione di testi, come si evince da vari canzonieri citati in G.P. Borghi-G. Vezzani, “C’era una volta un ‘treppo ‘É”. Cantastorie e poeti popolari in […]

Leggi di più

1930, Friedrich Hollaender – Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt

Friedrich Hollaender [Frederick Hollander], 1930. «Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt» Cantata da Marlene Marlene nell’Angelo azzurro (Der Blaue Engel);  la famosissima versione inglese (che non è una traduzione del testo originale) è «Falling in love again». I sottotoni lesbici sono stati messi in rilievo anche da http://bistroawards.com/reviews/83-micaela-leon-a-adrienne-haan.html. Qui la traduzione italiana da […]

Leggi di più

1929, Alfred Strauss – Wenn Du einmal dein Herz verschenkst

Alfred Strauss, 1929. «Wenn Du einmal dein Herz verschenkst» («Se un giorno vorrai donare il tuo cuore»)     Wenn du einmal dein Herz verschenkst Alle Männer sehn dich an,alle Männer flehn dich an,doch keiner hat bis jetzt ein Recht auf dich.Aber ich weiß ganz genau,einmal liegt doch jede Fraunaht eine schwache Stunde denn nun […]

Leggi di più

1928, Willy Hagen – Hannelore

Willy Hagen, testo e Horst Platen, musica, 1928. «Hannelore» Presente nella raccolta: Die schwule Plattenkiste – vom Hirschfeldlied zum lila Lied, Schwules und lesbisches in historischen Aufnahmen 1908 – 1933, nell’interpretazione di Claire Waldoff. Tradotta da Paolo Pergher per il sito di Giovanni Dall’Orto Claire Waldoff   In versione moderna, interpretata da Sigrid Grajek   […]

Leggi di più

1928, Friedrich Hollaender – Gesetzt den Fall

Friedrich Hollaender [Frederick Hollander], 1928. «Gesetzt den Fall» («Metti il caso»)   Traduzione dal tedesco per il LesWiki di Alessandra Musio Qui una clip audio cantata da Ute Lemper http://www.frederickhollandermusic.com/?p=audioclips&search=abc&find=G&x=abc&start=0&rows=4&cmd=findsong   Gesetzt den Fall,kein Grund, sich drüber aufzuregen,Gesetzt den Fall,du bist um etwas Geld verlegen;gesetzt den Fall,daß dir so was noch nie passiert ist;gesetzt den […]

Leggi di più

1924, Marcellus Schiffer – Maskulinum, Femininum

Marcellus Schiffer, testo e Mischa Spoliansky, musica, 1921-1924. «Maskulinum – Femininum» («Maschile – Femminile»)   Una canzone del 1926 con lo stesso soggetto, in inglese,  “Masculine Women! Feminine Men!” allo http://youtu.be/iSlfQ49Bq1s e allo http://youtu.be/dGIY2LfrREY   War ein Maskulinum und ein Femininum, hatten beide sich so gern!Sprach das Maskulinum zu dem Femininum “Ich vertrau dir etwas ganz […]

Leggi di più

1920, Kurt Schwabach – Das lila Lied

Kurt Schwabach, testo e Mischa Spoliansky, musica, 1920. «Das Lila Lied» («La canzone viola»). Traduzione dal tedesco per il LesWiki di Alessandra Musio. File audio allo http://weimar.facinghistory.org/sites/weimar.facinghistory.org/files/Das_Lila_Lied.mp3; sembra l’avesse dedicata a  Magnus Hirschfeld. Un’altra traduzione della stessa canzone sul sito di Giovanni Dall’Orto Was will man nur? Ist das Kultur,daß jeder Mensch verpönt ist,der klug […]

Leggi di più

1984, David Riondino e Lu Colombo – Aurora

Colombo, Lu [Luisa], 1984. “Aurora” (45 giri).     Dal sito di Giovanni Dall’Orto, allo http://www.giovannidallorto.com/canzoni/1984/1984.html#aurora : “Ecco una canzone insolita da una cantante altrettanto insolita. Lu Colombo ebbe nel 1980 un flash improvviso di celebrità delirante con un “tormentone” estivo, “Maracaibo”, e da quel momento fu condannata implacabilmente alla coazione a ripetere, cercando (invano) di fare […]

Leggi di più

1926, Friedrich Hollaender – Raus mit den Männern

Friedrich Hollaender [Frederick Hollander], 1926. «Raus mit den Männern» («Basta con gli uomini!»).  Traduzione dal tedesco per il LesWiki di Alessandra Musio. La canzone era nella rivista Von Mund zu Mund e fu scritta da Frederick Hollander (Friedrich Hollaender)  per Claire Waldoff. Claire Waldoff   Qui interpretata da Sigrid Grajek   Raus mit den Männern Basta […]

Leggi di più

1928, Marcellus Schiffer – Wenn die beste Freundin

Marcellus Schiffer, testo e Mischa Spoliansky,musica, 1928. «Wenn die beste Freundin» («Quando la migliore amica»)   Traduzione dal tedesco per il LesWiki di Alessandra Musio Tratta da Es liegt in der Luft (was Idiotisches), commedia musicale in 24 scene. Per la prima volta al “Komoedie am Kurfuerstendamm” di Berlino, 15 maggio 1928. La canzone, interpretata […]

Leggi di più