1928, Marcellus Schiffer – Wenn die beste Freundin

Marcellus Schiffer, testo e Mischa Spoliansky,musica, 1928. «Wenn die beste Freundin» («Quando la migliore amica»)

 

Traduzione dal tedesco per il LesWiki di Alessandra Musio

Tratta da Es liegt in der Luft (was Idiotisches), commedia musicale in 24 scene. Per la prima volta al “Komoedie am Kurfuerstendamm” di Berlino, 15 maggio 1928. La canzone, interpretata da Marlene Dietrich e Margo Lion (moglie di Marcellus Schiffer, l’autore del testo), si trova anche in una registrazione del 2 giugno 1928, nel CD Die schwule Plattenkiste – vom Hirschfeldlied zum lila Lied, Schwules und lesbisches in historischen Aufnahmen 1908 – 1933. Un’altra traduzione della stessa canzone sul sito di Giovanni Dall’Orto. Vedi anche: http://museum.walterfilm.com/cpg14x/albums/photos_stills/normal_marlendietrich_theaterphoto.jpg e http://www.cabaret-berlin.com Nella colonna sonora del film Kissing Jessica Stein (2001)

Marlene Dietrich e Margo Lion in una foto di scena, 1928

 

Cantata da Marlene Dietrich


Wenn die beste Freundin Quando la migliore amica

Duett:
Wenn die beste Freundin
Mit der besten Freundin
Um was einzukaufen,
Um was einzukaufen,
Um sich auszulaufen,
Durch die Straßen latschen,
Um sich auszuquatschen,
Spricht die beste Freundin
Zu der besten Freundin:
Meine beste, meine beste Freundin!

Oh meine beste Freundin!
Oh meine schöne Freundin!
Oh meine treue Freundin!
Oh meine süße Freundin!Geht die beste Freundin
mit der besten Freundin,
Spricht die beste Freundin
Zu der besten Freundin,
Meine beste, meine beste Freundin!

Gesprochen:
1. Freundin: Ja, was sagt denn da die beste Freundin? Sag doch mal was zu mir, was Dir so gerade einfällt
2. Freundin: Ich kann Dir nur eins sagen: Wenn ich Dich nicht hätte… Wir vertragen uns beide so gut.
1. Freundin: Ja, wir vertragen uns so furchtbar gut. Wie wir uns beide gut zusammen vertragen.
2. Freundin: Das ist kaum noch auszuhalten, wie gut wir uns beide vertragen
1. Freundin: Nur mit Einem vertrage ich mich noch so gut. Mit meinem süßen kleinen Mann.
2. Freundin:Ja, mit Deinem süßen kleinen Mann

Duett, gesungen:
Ja, mein Mann, ist ein Mann!
So ein Mann wie mein Mann!
Wie der Mann von der Frau,
Wie der Mann von der Frau!
Früher gab’s den Hausfreund,
doch der schwand dahin!
Heute statt des Hausfreunds
Gibt’s die Hausfreundin!

Gesprochen:
2. Freundin: Dein kleiner Mann ist aber auch zu süß.
1. Freundin:So?
2. Freundin: Ja
1. Freundin: Warum?
2. Freundin: Ich finde…
1. Freundin: Wieso?
2. Freundin: Warum?
1. Freundin: Wieso findest Du?
2. Freundin: ???
1. Freundin: Das paßt mir aber nicht.
2. Freundin: Hallooo
Ehemann: Nanu?
1. Freundin: Du hast mich mit ihr betrogen.
Ehemann: Weil Du mich mit ihr betrogen hast.
2. Freundin: Und Du hast mich mit ihm betrogen
1. Freundin: Weil Du mich mit ihm betrügst
Ehemann: Was sind denn das für verwickelte Familienverhältnisse! Wollen wir uns nicht lieber vertragen?
2. Freundin: Ja, wir woll’n uns lieber vertragen
Ehemann: Die dumme, dumme LiebeDuett.

Ehemann begleitet mit:
mmm – da-ta-ta-ta-ta-ta

Wenn die beste Freundin
Mit der besten Freundin
Um was einzukaufen,
Um was einzukaufen,
Um sich auszulaufen,
Durch die Straßen latschen,
Um sich auszuquatschen,
Spricht die beste Freundin
Zu der besten Freundin:
Meine beste, meine beste Freundin!
Oh meine beste Freundin!
Oh meine schöne Freundin!
Oh meine treue Freundin!
Oh meine süße Freundin!Geht die beste Freundin
mit der besten Freundin,
Spricht die beste Freundin
Zu der besten Freundin,
Meine beste, meine beste Freundin!

Duetto:
Quando la migliore amica
Con la migliore amica
Per fare qualche spesa
Per fare qualche spesa
Per lasciarsi andare
Per strada con indolenza camminare
Senza freni spettegolare
Dice la migliore amica
Alla migliore amica:
Mia migliore, mia migliore amica!

Oh mia migliore amica!
Oh mia bell’amica!
Oh mia fedele amica!
Oh mia dolce amica!
Va la migliore amica
Con la migliore amica,
Dice la migliore amica
Alla migliore amica,
Mia migliore, mia migliore amica!

Recitato:
Amica 1: Allora, che cosa dice la mia migliore amica? Dimmi un po’ qualcosa, che ti succede?
Amica 2: Posso dirti solo una cosa. Se io non avessi te…C’intendiamo cosi’ bene noi due.
Amica 1: Sì, c’intendiamo cosi terribilmente bene noi due. Come c’intendiamo bene tutt’e due insieme.
Amica 2:Si stenta a sopportarlo ancora, come c’intendiamo bene noi due
Amica 1: Solo con una persona io mi intendo ancora cosi’ bene. Con il mio delizioso tenero marito.
Amica 2: Sì, con il tuo delizioso tenero marito!

Duetto cantato:
Sì, mio marito sì che è un uomo!
Che uomo uno come mio marito!
Come il marito di una signora!
Come il marito di una signora!

Prima c’era l’amico di famiglia[1]
Ma poi lui è scomparso!
Ora al posto dell’amico di famiglia
C’è l’amica di famiglia!

Recitato:
Amica 2: Però il tuo tenero marito è proprio un vero tesoro.
Amica 1: Davvero?
Amica 2:
Amica 1: Perché?
Amica 2: Io trovo…
Amica 1: Come?
Amica 2: Perche’?
Amica 1:Come tu trovi?
Amica 2: ???
Amica 1: Questo però non mi va.
Amica 2: Ciaooo
Marito: Tò, ma guarda…
Amica 1: Tu mi hai tradito con lei.
Marito: Perché tu mi hai tradito con lei
Amica 2: E tu mi hai tradito con lui
Amica 1: Perché tu mi tradisci con lui
Marito: Che rapporti familiari intricati sono questi!
Non è meglio star bene insieme, noi tre?
Amica 2: Sì, è meglio.
Marito: Questo sciocco, sciocco amore

Duetto più marito che accompagna con:
mmm-da-ta-ta-ta-ta

Quando la migliore amica
Con la migliore amica
Per fare qualche spesa
Per fare qualche spesa
Per lasciarsi andare
Per strada con indolenza camminare
Senza freni spettegolare
Dice la migliore amica
Alla migliore amica:
Mia migliore, mia migliore amica!
Oh mia migliore amica!
Oh mia bell’amica!
Oh mia fedele amica!
Oh mia dolce amica!
Va la migliore amica
Con la migliore amica,
Dice la migliore amica
Alla migliore amica,
Mia migliore, mia migliore amica!

NdT:
1. Con amico di famiglia si è tradotto der Hausfreund, ma der Hausfreund è anche un eufemismo scherzoso per dire l’amante


 


Vai alla pagina con l’indice delle canzoni berlinesi degli anni ’20

Lascia un commento