Wenn du einmal dein Herz verschenkst
Alle Männer sehn dich an, alle Männer flehn dich an, doch keiner hat bis jetzt ein Recht auf dich. Aber ich weiß ganz genau, einmal liegt doch jede Frau naht eine schwache Stunde denn nun mich?
Wenn du einmal dein Herz verschenkst, dann schenk es mir! Und wenn du mal ans Küssen denkst, dann komm zu mir! Mein Liebling, ich erwarte dich vor meiner Tür, und ist mein Zimmer noch so klein, es reicht bestimmt zum Glücklichsein! Drum wenn du mal dein Herz verschenkst, dann schenk es, bitte, mir.
Wenn du einen Blick verschenkst, mal ein Stückchen Glück verschenkst, ich schwöre dir, dass mich das nicht geniert. Eine Frau schenkt mancherlei, doch ich finde nichts dabei. nur eines …. , bitte, ….. mir*:
Wenn du einmal dein Herz verschenkst, dann schenk es mir! Und wenn du mal ans Küssen denkst, dann komm zum mir! Mein Liebling ich erwarte dich vor meiner Tür, und ist mein Zimmer noch so klein, es reicht bestimmt zum Glücklichsein! Drum wenn du mal dein Herz verschenkst, dann schenk es bitte mir.
|
Se un giorno dovessi donare il tuo cuore
Tutti gli uomini ti guardano, tutti gli uomini t’implorano, ma tu ancora non sei di nessuno. Ma io sono certa che ogni donna prima o poi si lascia andare. Forse che tu ti lascerai andare a me?
Se un giorno dovessi donare il tuo cuore donalo a me! E se stai pensando a un bacio vieni da me! Amore, ti aspetto davanti alla mia porta, e per quanto piccola sia la mia stanza, basterà certo per la felicità! Perciò se un giorno dovessi donare il tuo cuore, ti prego, donalo a me!
Se regali uno sguardo a qualcuno, se doni un briciolo di felicità, ti giuro che non mi dà fastidio. Una donna regala tante cose e io non ci trovo nulla di male ma di una cosa ti prego, …..
Se un giorno dovessi donare il tuo cuore donalo a me! E se stai pensando a un bacio vieni da me! Amore, ti aspetto davanti alla mia porta, e per quanto piccola sia la mia stanza, basterà certo per la felicità! Perciò se un giorno dovessi donare il tuo cuore, ti prego, donalo a me!
|